تعريبات السوق الرمادية لألعاب PS1 و PS2

#1
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

(مقدمة من منصور)
كلفني الأخ العزيز حيدر بكتابة مقدمة صغيرة عن هذا المشروع تقدمه هو و تاريخه.

أود أن أشكره جزيل الشكر لأن هذا المشروع الجميل ما كان ليتحقق بمثل هذا الإتقان لولا حماسه له و بذله لحر ماله في سبيل تأمين النسخ و التبرع بها لجمهور مستعملي الأنترنت، اضافة لأصدقاء الفريق ممن تحمس للفكرة و ساعدنا بالمعلومات، و شكر خاص خاص لكل من ساعد بتوفير نسخ أخرى من هذه التعريبات و هم الإخوة الأعزاء:
قناص المدينة، مهند (Mohannad Ali)، أبو أشرف، أدهم الجابر.
و كذلك شكر مميز إلى محمد حسن و هو أحد المعربين الذين ساهم في هذه المشاريع.

نبدأ على بركة الله...

في مطلع الألفية، كانت أساليب تعريب الألعاب غير متقدمة على الأنترنت، و توصل البعض الى طرق لتعديل الفيديو و الصوت فقط في ألعاب أجهزة سوني PS1، ثم لاحقا محاولات محتشمة لتغيير النصوص.
المنتدى الرئيسي الذي كانت تجري فيه نقاشات تعريب الألعاب وقتها لم يكن يرحب بتلك النقاشات كثيرا، بل فقط بألعاب الأونلاين (لأجل الربح المادي) و كانت النتيجة انسحاب المعدلين و تكوينهم مشاريع تجارية لبيع الأقراص التي تحتوي ترجماتهم، و قد لاقى بعضها نجاحا محترما. سنتحدث في هذا الموضوع عن بعض هذه المحاولات، و لأول مرة نوفر روابط لتحميلها.

أشهر مبادرة كانت من المصري محمد حسن، (و هو الآن يعمل في الصين) أسس فريقا من أربع أفراد قبل 15 عاما (أي 2005) و عمل على تعديل و تعريب الألعاب، و أشهر مشاريعه في مجال التعريب بالذات كانت Pepsi Man و Resident Evil 3 و Winning Eleven 2002 ("الكرة المصرية") و Hercules . نشكره على توضيحاته و موافقته على فكرة نشر أعماله على النت. سنتحدث عنها الآن، مع روابط تحميل حسب الحاجة:

ببسي مان - Pepsi Man على PS1
الاصدار الأصلي:
SLPS-01762
نوع الترجمة: دبلجة مصرية (انتاج حصري) + ترجمة قوائم + تغيير شاشة البيوس
رابط التحميل

1581813920606.png


هذه لعبة معروفة بعض الشيء. الأصل الياباني لعبة بلاتفورمر من نوع الجري بلا نهاية، بطلها ماسكوت شركة مشروبات غازية معروفة. توجد نسخة شائعة على النت من هذا التعريب لكنها صغيرة الحجم و حذف منها الصوت. هذه نسخة كاملة أعيد استخراجها.

ريزيدنت ايفل 3 - Resident Evil 3 على PS3
الاصدار: ؟ (أمريكي غالبا)
نوع الترجمة: دبلجة مصرية (عمل أصلي)
رابط التحميل


اللعبة من نمط الرعب و البقاء و غنية عن التعريف. من بين أكثر الأعمال الموفقة للفريق، حيث أن الأداء الصوتي يضاهي المردود الأصلي للدبلجة الانكليزية الشنيعة. طور المرتزقة لم يدبلج و بقي باللغة الأصلية، و طبعا لم يترجم أي حرف من النص المكتوب.
قلدت الكثير من الشركات الأخرى للألعاب المقرصنة هذه الدبلجة و لكن دون جدوى...
نشكر الأخ Mohannad Ali على تأمين النسخة.

هرقل - Hercules على PS1
الاصدار: ؟ (أمريكي غالبا)
نوع الترجمة: دبلجة مصرية (من دبلجة ديزني الرسمية للفلم)
رابط التحميل

1581874866885.png


اللعبة بلاتفورمر من انتاج Eurocom التي عرفت بأعمال مميزة في السابق لألعاب الفيديو من عوالم ديزني.
الدبلجة استعملت دبلجة ايكو ساوند الرسمية المصرية لفلم هرقل مركبة على المشاهد المتحركة القليلة في اللعبة، و ظل الباقي كما هو. ظهر ذلك الأسلوب كثيرا في أعمال أخرى من شركات ترجمات غير رسمية للسوق الرمادية...

الكرة المصرية - Winning Eleven 2002 على PS1
الاصدار: SLPM 87056
نوع الترجمة: دبلجة (تعويض بصوت معلق) + ترجمة نصية
رابط التحميل

لعبة Winning Eleven 2002 هي آخر لعبة صدرت من السلسلة لجهاز بلاي ستيشن 1، و حصريا لليابان. و هي من نمط ألعاب الكرة.
قام محمد حسن بترجمتها و تغيير إسمها إلى "الكرة المصرية"، مع ترجمة جزئية للقوائم، و تعويض صوت المعلق بملفات صوتية تعادله من معلق مصري. لاقت هذه الترجمة رواجا مذهلا، و ... تعرضت هي بدورها لتعديلات كثيرة.
حسب الأنباء التي وصلتنا، هناك تعديلات عربية أخرى لها، بعضها مصري و أضاف فرقا جديدة، بعضها جزائرية و تونسية، و توجد حتى نسخة أنتجت في إيران باللغة الفارسية استغلت كلها الأساس المعرب! نعرف أن حصر كل هذه النسخ عبثي (أي شخص يعرف هوى العرب بتعديل ألعاب الكرة يدرك هذا)، لكن حاولنا ادراج ما قدرنا عليه هنا.

نسخة "كأس العالم 2006" الفارسية (أسماء اللاعبين مفهومة)
نسخة تونسية (؟)
نسخة جزائرية (؟)

هنا تتوقف اسهامات الفريق المصري المعروفة على جهاز PS1، لكننا أيضا عثرنا على ألعاب أخرى من جيل البلاي 2، سنستعرضها في الأيام القادمة.
 
التعديل الأخير بواسطة المشرف:

منصور

مشرح ألعاب
#2
مع بعض التأخير بسبب ظروف العالم الحالية، نوافيكم ببقية الألعاب التي توصلنا إليها...

الآن سنتحدث عن بعض ألعاب البلاي 2 المعربة للسوق السوداء العربية.
الشيء الثابت أن أعمال البلاي 1 المعربة مثل ريزيدنت ايفل 3 كان لها وقع كاف أن الكثيرين حاولوا تقليدها. لكن النجاح كان متفاوتا جدا...

أكثر شركة اشتهرت بهذا النوع من التعديلات هي Syrian Games التي أغرقت السوق بنسخ عديدة من نفس الألعاب (خاصة من سلسلة GTA) لا فرق بينها إلا تعويض الموسيقى بألحان رسوم متحركة أو أغاني شعبية، و التعريب عادة يطلع إشاعة أو مدبلج على نحو شنيع (كما حصل لنسخة من God of War 2 حصلنا عليها روعنا أن جميع الشخصيات يدبلجها رجل واحد)، و غلاف اللعبة قمة في الكوميديا السوداء.
أمرهم يستحق الحديث عنه في موضوع مخصوص لاحقا، لكننا أردنا إزاحة المسألة من الآن و التركيز على العناوين المحترمة نوعا ما.

نشكر حيدر، قناص المدينة، و Mohannad Ali، الذي بفضلهم تحقق مضمون هذه التجميعة المنشورة لغرائب التعريبات.

"كراش السيارات" - Crash Nitro Cart
نوع الترجمة: صوتية بالعربية الفصحى
رابط التحميل
هذه تعريب محترم اجمالا، ما عدا أنهم حذفوا كل مقاطع القصة. لكن مردود الدبلجة محترم.

ريزيدنت ايفل فيرونيكا إكس - Resident Evil Code Veronica X
نوع الترجمة: صوتية باللهجة البحرينية
رابط التحميل
نفس الشيء. عدا اللهجة، فالتعريب متعوب عليه، لكن ليس لنفس درجة ريزيدت ايفل 3.

ريزيدنت ايفل 4 - Resident Evil 4
نوع الترجمة: صوتية باللهجة الخليجية
رابط التحميل
نوع الترجمة: صوتية بالعربية الفصحى
(لا رابط تحميل)
تعريب آخر لريزيدنت ايفل، هذه المرة الجزء الرابع. في الواقع عرب مرتين... لكن النتيجة بائسة في الحالتين.
اشتهرت احدى نسخ التعريب الثاني للفصحى (و هو ليس مدرجا هنا) أنها تضع صوت ترتيل القرآن على شاشة موت اللاعب، قمة قلة الذوق. و قد أساء البعض فهم الموقف أن شركة كابكوم من قامت بهذا التصرف. لكنها لاحقا تورطت في الجزء الخامس في مأزق متعلق بكتب ملقية على الأرض.

"حرامي السيارات" - GTA San Andreas
نوع الترجمة: مكتوبة، محجوبة
رابط التحميل
نشرت للعبتي Vice City و San Andreas في الأسواق نسخ كثيرة تزعم أنها تلك الألعاب معربة، لكن في كثير الأحيان يتضح أن كل المهام محذوفة، أو النصوص مطموسة، أو لا وجود لأي ترجمة عدا إعلان في أول اللعبة.
لكن هذا التعريب يختلف... تم بذل مجهود لتعريب القوائم، و لو أن بعض حروفها منفصلة و مفككة، إلا أنها تعريب لعبة بالمعنى الذي نفهمه نحن اليوم. مع هذا، لكونه تعريبا منقوصا، لن يناسب كثيرا للعب الكثير من اللعبة. جدير بالذكر أن هذا التعريب حاول حجب بعض المحتوى المخل... و نركز على كلمة "حاول". من بين الحلول التي جاد بها أن صارت أخت البطل غير مرئية، بطريقة حذف الموديل، بينما تستمر في الكلام.



دورورو - Dororo
نوع الترجمة: صوتية بالفصحى
رابط التحميل
اللعبة جيدة و الأداء الصوتي يحاول أن يكون جيد. لكن المشكل بعض التلعثم و أخطاء فهم المعنى أثناء الترجمة. يعتقد أنه من مترجمين مصريين. يستحق التجربة. من بين أول التعريبات التي تمكننا من تجميعها.

كل الشكر لمن أضاف بقليل أو كثير لهذا المشروع، و سنحاول اضافة أي عناوين جديدة لو لقيناها، لكن هذا أغلب ما توصلنا إليه في الوقت الراهن.
 
#3
آخر التعريبات التي حصلت عليها مؤخرا
GHOST RAIDER
نوع التعريب: مدبلجة (في المشاهد فقط)
رابط التحميل
SONIC RAIDERS
نوع التعريب: مدبلجة(تعليقات المتسابقين)
رابط التحميل
EVIL DEAD
نوع التعريب: مدبلجة( في المشاهد فقط)
رابط التحميل
 
أعلى