- كُتِب في
- معلومات اللعبة
- الجهاز: PC
- عن اللعبة
إلدن رينغ غنيّة عن التعريف. لعبة حازت على 417 جائزة حتى الآن. اللعبة التي تعلمت من تحفة العالم المفتوح، زيلدا: نفس البرية تأتي كأكبر مشاريع فرومسوفتوير طموحًا.
- فريق التعريب
هذا المشروع بدأ تحديا ذاتيا عمل عليه منصور لمفرده مترجما لنصوص المشروع من البداية للنهاية، لكن الجزء التقني كان تعاونيا مع طرف خارجي وفي الأسابيع الأخيرة من العمل ساهم أعضاء الحلم في تحسين المردود التقني للعبة بعد مخاوف من أن الجزء التقني لم يكن جاهزا. بقي المشروع على حاله نظرا لورود أخبار أن اللعبة ستحصل على تعريب رسمي، لكن لم يمنع هذا أننا لم نرض عن شكل التعريب الحالي فأعدنا إنتاجه داخليا ليدعم الإضافة.
هذه أسماء المساهمين في هذا المشروع بنسخته الحالية، ونشجعكم على حذف النسخ السابقة من تعريبنا.
- الترجمة الأساسية: منصور
- الترجمات الإضافية: Allen Wouka (محتوى إضافة ظل شجرة الأرضون)
- التعديل: Asgore_Undertale • AdamSaeed • منصور
- الصور والتصاميم: KayMaw • AdamSaeed
- المساعدة في النسخ: A_hassan • AdamSaeed
- اختبار الجودة: الهمام • melia446 • –
- النشرة: AdamSaeed • الضوء • منصور • –
- شكر خاص: كل أعضاء وأصدقاء فريق الحلم المتجدد، Garden of Eyes (على بعض النصائح التقنية بعد النشرة)، وكل من دعمنا بالتشجيع والتحفيز أو العون الصامت (وقد تواصلنا معهم وشكرناهم بأنفسنا) • مجتمع تطوير أدوات دارك سولز • الأصدقاء الذين عملوا على مودات تصحيح خطوط الترجمة الرسمية لإلدن رينغ وتواصلوا معنا طلبا للمساعدة، لأنهم شجعونا على النظر فيها
توضيحات:
النقطة الأولى هي مشروع لمنتج مودات إلدن رينغ تحت مسمى Garden of Eyes. هذا المود كان لا علاقة للحلم المتجدد به عدا السماح باستخدام النصوص العربية وتوفير نصوص إضافية قليلة وتغيير الشعار. وقد شجعنا بعض المتابعين الكرام على التواصل معهم لكننا لاحقا لاحظنا أنه صار هناك خلط كبير بين مشروعنا المجاني للتعريب وبين ذلك المود (حديقة العيون)، وهذا الخلط أزعجنا قليلا، خاصة أننا لا دخل لنا بذلك المود، ولهذا فهذه فرصة لتوضيح ما حصل بعد ذلك. استمر التواصل بيننا وبين مؤلف مود حديقة العيون وقد ساهم بنصائح مفيدة جدا، وبعد أن صدر التعريب الرسمي للعبة أخبرنا عن نيته أن يستعمل التعريب الرسمي حتى يتجنب كثرة التحديثات وكثرة ترجمة النصوص الناقصة، فطلب منا قائمة مصطلحات أرسلناها له عن طيب خاطر، واستفدنا منها لاحقا عندما عمل فريقنا على إعادة ترجمة (وليس تحرير) النصوص الإضافية للإضافة للعربية بأسلوبنا.
طبعا يعني هذا أن النسخة العربية لحديقة العيون، وتعريب إلدن رينغ من الحلم سواء بإصداره القديم أو الجديد، لم تعد هناك علاقة بينهما، لكن هذا لن يمنع أن مؤلفه لم يترك عندنا إلا الأثر الطيب ونتمنى له التوفيق في كل أعماله الأخرى.
النقطة الثانية، وهي المساهمة الخارجية في التعديل التقني التي كان سينشر المشروع بها في 7 ديسمبر 2022، لنؤجل النشر في آخر لحظة إلى 31 ديسمبر 2022. ذلك التأجيل جلب استنكارا في وقته، ولكن اليوم هناك من تفهم قرارنا وقال لنا أن حتى النشرة الثانية كانت متسرعة. الوقت مناسب لنخبركم أننا وقتها اضطررنا لإعادة إنتاج التعديل التقني الأصلي من الصفر وتداركنا عيوبا كارثية فيه بفضل جهود أسغور وآدم، وأن من عمل على ذلك كانوا فقط أعضاء من الحلم المتجدد، هم أنفسهم من عملوا على تقديم هذه النسخة الجديدة في 5 فبراير 2026 (بعد أن هدأت أخيرا وتيرة التحديثات المجنونة من فروم سوفت) وتأكدنا من استغنائنا عن كل مساهمات لم تضف للمشروع بل أضرت به خاصة في مسألة المشاكل البصرية للتحديثات وسوء التعامل، فطردت إلى هوامش التاريخ فخارجه ولم يعد هناك سبب لذكرها.
طبعا يعني هذا الكلام أن هذه النسخة لا يسمح بنشرها خارج موقعنا، وأننا بالتأكيد لا نطلب تبرعات ولا مقابل مادي لقائها، وأن أي طرف يقول عكس ذلك لا علاقة له بأي مجهود ترجمة نصوص أو خطوط أو واجهات أو شعارات أو مراجعة جودة بذله فريق الحلم فيها. ونتمنى ألا تنزلوا تعريبنا من غير مصادره الفعلية، لأننا لسنا مسؤولين عن أخطاء غيرنا.
- مميزات التعريب
فترة نشر التعريب مرت فوضوية بعض الشيء، وكان هناك الكثير ليقال، لكن بعد النشر نسيت كل شيء. لكن كي نختصر، فهذا التعريب:
- أول تعريب منا نوفره بواجهات معكوسة بهذا المردود وطبقنا نفس أفكاره على مشروع بلودبورن لمنصة PS4 لاحقا. منصور بحث في الفكرة، وآدم نفذ معظمها لنسخة الحاسب.
- ثاني تعريب هواة منا نوفره بخيار مخاطبة المذكر والمؤنث على حدة، وقد بحثنا في طرق ذلك سابقا مع ألعاب من فروم سوفت لكن هذه أول مرة نطبقها بنجاح.
- شعار فخم سخرت فيه جمالية الحرف العربي لخدمة طابع فخامة اللعبة، عمل عليه KayMaw الذي قدم سابقا تعريبا فخما لشعار دارك سولز ريماسترد.
- خط مستوحى من النسخ المكتوب بخط اليد، عملنا على تحسينه وتكبير حجمه… ثم إتاحة ثنائياته لتظهر في اللعبة. أشكر بهذا الصدد Asgore_Undertale الذي تمكن من إعادة برمجة أداة الإدخال على مقاس إلدن رينغ، ليس فقط لأجل التعامل مع حدود السطور، بل حتى إعادة برمجة منطق ربط الحروف في أداته، وفي وقت قياسي.
- ترجمة عربية كاملة مكتوبة بنفس المستوى اللغوي وبكامل المعنى الأصلي في النص الإنكليزي. نصوص طور الأونلاين مترجمة لكني لا أضمنها، مع ذلك هناك من تمكن من تشغيلها مع مود Seamless Coop بطرق غير رسمية.
بمناسبة التحديث، سنتحدث عما يمكنكم توقعه من النسخة المحدثة:
- حصلت اللعبة في 2024 على إضافتها المرتقبة (ظل شجرة الأرضون) ومعها التعريب الرسمي الموعود الذي كان قد أعلن ثم ألغي في 2020 ثم بقيت آثار لنواياه في بعض الملفات. هذا التعريب الرسمي أسال الكثير من الحبر، وقد استمتعنا في فريق الحلم بالصمت والمراقبة عن بعد كيف كانت كل التعريبات لهذه اللعبة تلعن عشوائيا وحتى تأثير النص الذهبي المشهور للسولز وليس فقط غموض قصص السراويل اعتبروه جريمة ترجمية. ثم كيف صاروا يتحسرون على النعمة المفقودة. المسألة لم تحتج كلاما إضافيا منا لأن من كان ليحكم على التعريبين كان عليه أن يجربهما، ولأن سبب وجود التعريب الهاوي نفسه أنه كان مجرد تصبيرة. لكنها علمتنا فوائد ألا نستعجل لتلك الدرجة على إصدار أي تعريب قبل أن نستمتع باللعبة ونعطي حياتنا الشخصية حقها.
- يبقى أننا… وأعني الحلم بصيغة الجمع، جربنا التعريبين، وقبله جربنا اللغة الإنكليزية، ولأننا بشر كانت عندنا آراء عما جربناه، وعما يجوز وعما لا يجوز في زواج العجوز. فكان هناك إلحاح شديد من علان أن يترجم منصور الإضافة (طبعا منصور رفض، لأنه كان وقتها يلعب شيئا آخرا) وانتهى الأمر بأن عمل علان شيئا ندم عليه لاحقا، وأن ترجم تلك الإضافة. فلتشكروا له تضحيته رغم كل ما سمعه من جمهور تلك اللعبة.
- التحديث الذي جاء بالإضافة والتعريب الرسمي كان فيه تغييرات كبيرة للمحرك كسرت توافق الكثير من المودات ومنها تعريبنا هذا، وذلك غير مستغرب لأنك تلاحظها حتى من شاشة شعار الشركة الأبيض التي تعمي الأبصار التي غيروها. جاءتنا أيضا رسائل كثيرة تطلب منا نقل تعريبنا نحن بالذات للنسخة الجديدة، حتى والتعريب الرسمي موجود، ومودات تحسين الخط في التعريب الرسمي (التي ساعدنا أصحابها على الخاص خلسة، حتى نحفز الجمهور على تجربة التعريب الرسمي ونسيان الباقي). فوجئنا بكثرة تلك الأسئلة والتي استمرت على أسبوع واحد من كتابة هذه السطور بنفس الإلحاح، ولكن نشكر أصحابها ونقول أن حبهم لمجهودنا أثلج صدرنا. بالتالي أحد الأهداف الرئيسية لهذا الإصدار هو أن نقدم لكم التعريب الهاوي بنسخة 2022 بشكل قابل للتشغيل بلا مشاكل تذكر على آخر تحديث.
- الكثير من أخطاء الترجمة الهاوية القديمة وظهور النص صححت، لكن بدون تغييرات جوهرية. كل الشكر لآدم وأسغور وعلان على التكفل بتلك الجزئيات.
الآن سنحكي قليلا عن التعريب الرسمي، ولن أتحدث عن النواحي اللغوية فيه (مثل “سلاح الانحناء”) والتي أراها في باب “على نياتكم ترزقون” (فسروها كما تريدون) لأني أعلم أن هناك من يتشوق لفقرة حش مترجم لترجمة غيره ونحن لا نبرع في تقديم هذا المحتوى هنا. أسفي وألمي كبيران مسبقا لكل من كان يترقب هنا فقرة تشكيكية في أي جائزة أفضل تعريب، ولو تحتاجون أفضل نقد للترجمة ترسلونه للمطور حتى يحسنها فما عليكم إلا أن تجربوا التعريبات التي تنقدونها بأنفسكم وتبنوا أحكامكم بأنفسكم. الناحية اللطيفة التي سأتحدث عنها هي ما يخص نقلنا لتعريب الحلم لنسخة 2026، وهي ناحية تقنية مملة جدا:
- الخط! هناك فاعل خير أقنع فروم سوفت أن تستخدم خط أريال الغليظ للتعريب العربي للعبة (…!) وعند التعمق في ملفات الخط، نكتشف أننا لا يمكن أن نتهم فروم سوفت بالكسل هنا في دعم العربية، لأن الحل متعوب عليه بصراحة، إلا أنه متعوب عليه في الجوانب الغلط تماما. كان لفروم سوفت طريقة سهلة لدعم التشكيل العربي (وفي الواقع طبقوها مع التايلندية بدون مشاكل) إنما نجد قطع حروف عليها طرق تشكيل مستحيلة وغريبة في الخط العربي، طبعا فوق خط أريال الغليظ. هناك من حاول مشكورا إصلاح هذا الخط لكنه فوجئ بمفاجعات أخرى… طبعا نذكر هذا كي نخبركم أننا قلعنا حل فروم سوفت وجلبنا خطنا الأصلي السابق. وقد ظهرت رموز كثيرة منه مربعات مع التحديث الأخير، لكن آدم، البطل الذي لا نشيد به كفاية (وهو مصمم فورم هذا الموقع الرائع الذي أكتب عليه هذه السطور) حل كارثة المربعات، وحل كوارثا أخرى غيرها.
- الأسماء! لا يمكنكم كتابة أسماء عربية في إلدن رينغ بعد التحديث، لأن اللعبة لا تزال لا تقبل الحروف العربية! لم يتغير شيء عن تعريبنا الهاوي مع التعريب الرسمي، ولا مع التحديثات الجديدة بعده بما فيها التحديث الذي اعتمدناه أساسا لهذه النسخة الجديدة للتعريب. إلا أنه كانت هناك آثار لمحاولات لذلك، منها قائمة شتائم (باللغة المصرية، وهذا شيء يثير الاهتمام والابتسام) كان مستحيلا أن تستعمل في اللعبة لهذه الأسباب التقنية وحتى لو استعملت كانت لتفشل. يسرنا في فريق الحلم المتجدد أن نخبركم أننا لسنا من جهز تلك الشتائم، وأن تعريبنا المنقول هذا لا يحتويها.
- القائمات! بعض الأوصاف عكست وصارت تظهر من اليمين مثلما فعلنا مع تعريبنا الهاوي الأولي، لكن معظم النواحي الأخرى لم تلمس، عكس ما فعلنا. ولهذا السبب نقل آدم معظم عمله لآخر تحديث، عوض أن يعول على المحاولة الرسمية مع القوائم.
- النص! نسختنا خليط من الترجمة القديمة الهاوية مع ترجمة جديدة هاوية من الإنكليزية لنصوص الإضافة. الأساس التقني للملفات الإنكليزية، مع إعدادات خيار العربية، لكن تركيبة الملفات الداخلية كابوس (كل الملفات مكررة ثلاث مرات، مرة للأصلي ومرة للتحديث الملغي الأول الذي أخروه ونشروه مع أخيه، ومرة للإضافة الثانية…)
- باختصار… كان هدف هذه النسخة تقديم التعريب الهاوي القديم مرة أخرى، وليس محاولة إصلاح أو تحسين للتعريب الرسمي (الذي نظل ننصحكم به لو تريدون تشغيل اللعبة في طور الأونلاين أو على أجهزة ألعاب أخرى، و… نتحفظ عن أي تعليقات أخرى بخصوصه.)
- شراء اللعبة
- طريقة تركيب التعريب
يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.
ينسخ مع الموافقة على التعويض إلى المجلد الذي فيه تطبيق اللعبة.
- الحاسوب
- نسخة اللعبة المتوافقة: 1.16.1
- تفك ضغط ملف التعريب الذي نزلته ثم تنسخ محتواه داخل C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Elden Ring\Game (أو ما شابه) حيث يتواجد ملف eldenring.exe. لتشغيل التعريب دائمًا شغل modengine2_launcher.exe. يرجى تشغيله متى أردت لعبها بالتعريب.
- يمكن تغيير اسم modengine2_launcher.exe إلى start_protected_game.exe لتشغيل التعريب دائمًا عند تشغيلها عبر Steam لكن تذكر أن أي تحديث يأتي للعبة سوف يستبدل الملف تلقائيًا.
- لو لم يعمل التعريب وكنت تستخدم نسخة “غير مستحبة قانونيًا” فتأكد من وجود اللعبة داخل مجلد يدعى Game بدل Elden Ring مباشرةً