أرواح العماليق

Titan Souls

 طريقة استعمال التعريب:

• نسخة الحاسب (ستيم):

يرجى التأكد أن اللعبة على آخر تحديث لحد الآن، أي 587886 على ستيم.
هذا رابط تحميل النسخة الأولى من التعريب، نشرناها بتاريخ 27/06/2021.

تحميل

يرجى التثبت من النسخة الصحيحة من اللعبة وتوافقها مع التعريب، ثم نسخ محتويات الباتش في ملف التعريب إلى المجلد بنفس الإسم حيث تطبيق اللعبة.
لو تم النسخ بطريقة صحيحة، سيطلب الويندوز الإذن في تعويض الملفات. وافق على التعويض.
يقوم هذا التعريب بتغيير البرمجة بطرق بسيطة لأجل تصحيح إزاحة بعض النصوص، لذلك أي خلل في توافق النسخ قد يعطل عمل اللعبة.

• نسخة بلاي ستيشن 4:

قام بنقل هذا التعريب abodora. يمكن التحميل من هذا الرابط.
أيضا تناقشنا فكرة نقله لنسخة بلاي ستيشن فيتا، لكن للأسف اتضح أن موارد تلك النسخة مضغوطة بطريقة مختلفة، فاضطررنا للتخلي عنها بعد تقدير المجهود المطلوب.

 معلومات اللعبة:

تطوير :  Devolver Digital (الناشر)
الإصدار : 2015
المنصة : الحاسب

لعبة ثنائية الأبعاد عندك فيها نقطة حياة واحدة وسهم واحد... لكن كذلك أعدائك ينطبق عليهم نفس الشيء. مع ذلك فلن تكون هزيمتهم سهلة بتاتا...

 فريق التعريب:

مشروع سريع وجيز للتعريب، قمنا به بناء على اقتراح من Botuna... خاصة أن لا تعريب لها على النت ولم يكن هناك أمل أن تحظى بترجمة عربية لائقة. ترجمنا اللعبة وتكفلنا بكافة مسائلها التقنية في ليلة وضحاها، ثم مررناها على التدقيق.

  • منصورترجمة رئيسية، تصميم خط البكسل التابع للعمالقة
  • AdamSaeed: تعديل تقني (إدخال النصوص، ترميم الخط العربي الأصلي للعبة)، تصميم شعار شاشة العنوان
  • abodora: نقل نسخة PS4 ونصائح تقنية ثمينة
  • شكر خاص إلى: Botuna (فكرة المشروع، توجيهات، دعم في الترجمة)، كوتشيكي (دعم في إدخال النصوص)، وكافة أعضاء فريق الحلم المتجدد وأحبائه.

 مميزات التعريب:

  • خط العمالقة مميز يظهر بحروف طلاسم بلغة مجهولة، يتضح أنها مقابلات مباشرة للغة الإنكليزية لو لعبت اللعبة للمرة الثانية بعد تختيمها. هناك نوعان من هذه النصوص المشفرة إحداها يظهر للاعبين في التختيم الأول، وإحداها يظهر من لغة جانبية في شاشة الإختيارات، لكننا ترجمنا الأول. نعم... حين نقول ترجمناه، فيعني أن كل حرف "طلسم" يقابله حرف عربي، يقارب في النطق نفس حرف الطلسم الإنكليزي الأصلي. قمنا أيضا بإستغلال تعودنا على تعديل خطوط الريترو لإنتاج خط 16×16 بالعربية وبشكل يحلو للعين، ثم توسعته كي يصير عدد الحروف أطول. الحروف التي لم يكن لها مقابل، عوضناها بمقابلات قريبة.
  • الخط العربي البكسلي للحوارات كان من إنتاج المطور... عثر عليه AdamSaeed وقام بترميمه واصلاح بعض عيوبه ثم اعتمدناه، ربحا للوقت.
  • شعار مميز كالعادة... حاولنا نراعي فيه قوانين الخط الكوفي.
  • التلاعبات اللفظية والإحالات الثقافية والنكات في النص الأصلي ترجمت بالكامل، بدون أي نصوص محذوفة بسبب سوء التعويض التقني.
  • أهم نقطة مميزة في التعريب أنه عملنا عليه من الصفر دون الإستعانة بأي محاولات خارجية، حرصا منا على تحقيق الحد الأدنى المطلوب من الجودة وكي نفخر به وبمجهودات أعضائنا عوض أن نتبرأ منه.