الجهاز: SNES
التاريخ: 1990
الشركة: Nintendo

سوبر ماريو وورلد لعبة غنية عن التعريف… كانت هذه اللعبة الجزء الرابع الرسمي من سلسلة ماريو الرئيسية ثنائية الأبعاد، و في اللعبة نصوص و نصائح للاعبين تبرر جدوى تعريبها. قمت بتعريب أسماء الشخصيات (السخيفة) انطلاقا من معناها الياباني، و أرجو أن أكون وفقت في هذا الأمر.

عن هذا التعريب
بدأ هذا المشروع و إنتهى على السريع الشهر الفارط مع الأخ العزيز Elsayed. لأخينا تجارب في تعديل سوبر ماريو وورلد (منها رومهاك يعيد صناعتها تماما بالإخراج البصري ل NSMB DS! تفاجأت أن أخا عربيا كان وراء هذا و ما أحلاها من مفاجأة) و كذلك ألعاب أخرى عداها. و هذه المرة الأولى التي يجرب فيها مهاراته مع حالة تعديل الألعاب بغرض تعريبها للغة العربية. سعدت و تشرفت للغاية بفرصة العمل على هذا المشروع.

بالنسبة لمنصور (أي أنا)، كان هذا المشروع مركونا في الزاوية لفترة مطولة منذ حتى قبل مغادرتي للفريق السابق الذي كنت فيه، لكني بعد قيامي بالتعديلات الأولية عليه (للتغلب على مشكلة الصور المضغوطة، و لحد إظهار النصوص) عرضت التعاون عليه مع عدة معربين آخرين، لكن أكثرهم (مثل داركو و e%، مشكورين) كانت لهم مشاريع أفضل يركزون عليها و لم يواصلوا معها. نشكر دعمهم المعنوي الكبير أثناء إعداد هذه النسخة.

كان Elsayed مهتما بإنتاج تعريب لهذه اللعبة لأنه يريد إستغلاله أيضا في تعديلاته الأخرى، و يتبين أن دياريكو من فريق الومض كان يعمل عليها فعلا (كانت لي حوارات مع دياريكو بخصوص التعريب، لكن مجهوده على لعبة سوبر ماريو وورلد مجهوده الفردي الخالص و مستقل تماما عن محاولاتي)، لكنه انسحب من الساحة، و وقع نشر روم تجريبي من نسخته تلك. نتمنى له التوفيق، و العمل لو كان مكتملا لكان يكون رائعا.

نظرا لعدم وضوح وضعها و موافقة المؤلف على استغلالها بتلك الطريقة، و كي يتمكن Elsayed من الحصول على تعريب يستطيع التصرف فيه بأريحية و في نفس الوقت يجرب إعادة تصنيع واحد جديد (كانت هذه فرصة لا تفوت لتجربة نصوص السبرايت!)، قمت على عجالة بتخصيص نصف أسبوع في ديسمبر لترجمتها بالكامل و حل جل مشاكلها التقنية، و يومين هذا الشهر لتصريف مشاكل بقايا النص الذي لم يترجم بعد و مازال يظهر خرابيطا. بعض الصور الجانبية لم تترجم لكنها لا تؤثر على اللعبة كثيرا. نفكر بتحديث الباتش لاحقا لتصحيحها، لكنه إجمالا كامل.

  • ترجمة نصية – منصور.
  • صور، خطوط، شاشة العنوان – منصور.
  • تعديل – Elsayed (أغلب النصوص، المستويات، حصر نصوص التايلماب)، منصور (نص سبرايت مشهد النهاية، نص تايلماب شاشات النهاية).
  • شكر لمصمم أداة لونار ماجيك (FuSoYa) و مجتمع smwcentral على أبحاثهم المنشورة.
  • شكر خاص – %e، داركو (محاولات سابقة مع هذه اللعبة)، دياريكو (مع أننا لم نستعمل شيئا من مشروعه و لم تكن لنا علاقة به، إلا أننا تمنينا لو نشر مجهوده كاملا، و كان له فضل في تحفيزنا على إنهاء مشروعنا).
  • النصوص العادية: نص مزاح من اليمين لليسار
  • نصوص السبرايت: نص يعمل سريانا تدريجيا من اليمين لليسار! تعديله أصلا يعد إنجازا ناهيك تعديله و عكس سريانه.

في واقع الأمر فاللعبة تخزن الحروف على شكل أوامر مباشرة لذاكرة السبرايت. نفخر أن النسخة العربية هكذا تكون ترجمت ما تركته ترجمات الهواة الأخرى بدون تعديل (لأن “الأدوات الشائعة” لا تغيره)

  • النصوص المخزنة على شكل خرائط تايل: و منها الكثير… ترجمنا أغلبها لكن البعض تركناه لنسخ لاحقة. أغلب القوائم و ما يظهر في شاشات النهاية من أسماء يستعمل هذا التخزين الغريب.
  • الشعار العربي مصمم بطريقة إحترافية… لونار ماجيك ساعد قليلا، لكننا لقينا أنه لا يكفي كي يحافظ على نفس تصميمنا، فقمنا ببعض العبث كي يظل التصميم كما هو دون تنازلات :p بعبارة أخرى، لم يكف تعديل خريطة التايل من ناحية قيم التايل فقط، بل حتى قيم الألوان.
  • الترجمة استندت على النص الأصلي الياباني مع بعض التحرير، و بالتالي كانت أسماء الوحوش تلاعبات لفظية تحترم نفس المعنى، و يوشي يعرف على أساس أنه تنين تحديدا، و أسماء الأماكن ليست مختصرة مثل النسخة الانكليزية الرسمية. مثلا:
    • “وادي ملك الشياطين” ترجم “مفازة باوزر” حيث أن المفازة تفيد معنى الأرض المقفرة، و تعني أيضا المهلكة، و النجاة. هناك إختيارات لغوية كثيرة من هذا النوع أضطر لأعملها بدافع الإختصار في الحروف بحكم الحدود التقنية، تؤدي في نهاية الأمر إلى إختصار و بلاغة تنقل المعنى في محله. هذا بحد ذاته جزء كبير من سبب تقديري للعمل على الريترو…
    • “أسماوي” ترجمة لإسم Lakitu أو Jugem في الياباني. إسم Jugem مقتبس من قصة شعبية يابانية عن شخص له إسم طويل، و من ذلك أتى جزء “أسماء” مخلوطا بجزء “سماوي” لأنه كائن طائر في سحابة. حصلت إختيارات كثيرة من هذا النوع لذا أشجعكم على الإطلاع على التعريب لإكتشافها سواء للإستمتاع بها، أو اقتراح و استنباط أساليب أفضل لتحقيق نفس الهدف، أو للضحك على شناعتها.
  • الخطوط! كالعادة هناك عدة خطوط ظهرت في هذا التعريب. خط من هواتف سامسونغ العربية، خط صخر محور للنص الرئيسي، و خط لموديل صخر السعودي لبعض القوائم، علاوة على خط صممته لتقليد أسلوب خطوط النيس التقليدية الإنكليزية (و أهم شيء فيه أنه اقتصادي) و طبعا لوحات أخرى تستعمل خطوطا أخرى فوق هذا كله… كالعادة عمل منصور على تحويل و إعداد التصاميم المستعملة لتلك الخطوط.
  • في اللعبة توجد رسالة شكر مرسومة في داخل المستوى نفسه. نظرا أن العربية لغة من اليمين لليسار، بينما مستويات اللعبة من اليسار لليمين، لم تستقم فكرة ترجمة الرسالة عن طريق تحوير المستوى لذا… أضفنا صندوق حوار جديد إختياري لم يكن موجودا في النسخة الأصلية. اكتشفوه بأنفسكم ♥

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

  • تحميل الأداة  FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
  • تحميل اللعبة الأصلية – Super Mario World (USA) snes rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .nes)
  • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
  • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي نيس مثل FCEUX أو Mesen أو أي شيء من اختياركم.