عودة الأوبرا دِن

Return of the Obra Dinn


 طريقة استعمال التعريب:

• نسخة الحاسب (Steam/GoG):

يرجى التأكد أن اللعبة على آخر تحديث لحد الآن، أي 1.1.110 على ستيم.
هذا رابط تحميل النسخة الثانية من التعريب، نشرناها بتاريخ 01/08/2021.

يرجى التثبت من النسخة الصحيحة من اللعبة وتوافقها مع التعريب، ثم نسخ المجلد ObraDinn_Data في ملف التعريب إلى المجلد بنفس الإسم حيث تطبيق اللعبة.
لو تم النسخ بطريقة صحيحة، سيطلب الويندوز الإذن في تعويض الملفات. وافق على التعويض.
يقوم هذا التعريب بتغيير البرمجة بطرق بسيطة لأجل تصحيح إزاحة بعض النصوص، لذلك أي خلل في توافق النسخ قد يعطل عمل اللعبة.

تعريب نسخة Steam

تعريب نسخة GoG

 معلومات اللعبة:

تطوير :  Lucas Pope
الإصدار : 2018
المنصة : الحاسب

لعبة تحريات فريدة من نوعها تتقمص فيها دور شخص أرسلته شركة تأمينات لسفينة مهجورة فيها بعض الجثث، لمحاولة إعادة تصور سلسلة المصائب والجرائم التي أودت بحياة أغلب طاقمها ومسافريها. نتوقع أنها ستنال رضاكم بفكرتها القوية وإخراجها البصري الفريد (المقصود به تقليد ألعاب الألغاز القديمة على أجهزة MS-DOS والماكنتوش). اشتهرت اللعبة أيضا أن ترجمتها للغات أخرى مثلت تحديا عويصا على فريق التطوير لدرجة أنه كاد يودي بالأستوديو للغلق مما تحول إلى إعادة إنتاج للعبة، مما جذب اهتمامنا لها وجعلها تحديا يستحق خوضه.

 فريق التعريب:

كنا نعمل في فريق الحلم المتجدد على ترجمة هذه اللعبة لكننا أخرناها للتركيز على المشاريع الكبرى للفريق، ثم عرفنا من المعرب Sobarashi أنه كان يعمل هو الآخر على ترجمتها وكاد ينتهي منها. وبفضل جهوده بالأساس، وفر ذلك علينا وقت إنهاء المشروع ليصير كل المتبقي إعادة ترجمة بعض النصوص القليلة ثم تدقيق شامل ليواكب المشروع معاييرنا بفضل تعاضد جهود كل الأطراف.

نشكر مترجمنا StriverFreedom الرائع الذي عهدتم أسلوب بلاغته المميز على لعبة بينيت فودي و بعض نصوص أسطورة زيلدا نفس البرية، والذي لبى دعوتنا لإنهاء ترجمة وتدقيق الترجمة باستعمال المصطلحات العربية الدقيقة التاريخية للملاحة وأنواع الميتات مما رفع مقامها حقا لتكون ترجمة من نفس الفترة. أود أيضا (منصور) أن أجيز لنفسي الفرصة لشكر كل أعضاء الفريق المذكورين على إدلائهم بدلوهم في المشروع بحزم وسرعة وجودة مبهرة.

  • Sobarashi: الإشراف العام على المشروع، التعديل (إدخال النصوص والخطوط والصور)، ترجمة الحوارات والقوائم (النسخة الأولى)، تصميم الصور (النسخة النهائية)
  • Dreamer: التعديل (عكس سريان النص ليصبح من اليمين إلى اليسار)
  • StriverFreedom:  تدقيق الترجمة وتحريرها، توطين القوائم، ترجمة الحوارات، بحث تاريخي (مصطلحات الملاحة، توحيد الإصطلاحات)
  • Oblait: تدقيق الترجمة وتحريرها، ترجمة عامة
  • AdamSaeed: تصميم شعار العنوان المعرب
  • منصور، Simple: تصميم الصور (النسخة الأولى)، تنسيق ونصائح عامة (اختيارات التبييض، الخطوط، ملاحظات حول الترجمة)
  • dido (اختبار التعريب وتصيد مشاكله)
  • شكر خاص: sami90 (محاولات نسخة أولى من الترجمة في صيف 2019 قبل التعاون مع Sobarashi لم تنشر)، خالد حسني مصمم خط الأميري، وكل أعضاء الحلم المتجدد ومتابعيه.

 مميزات التعريب:

  • أول ما جذبنا في هذه اللعبة أنها تعول على الجمل الفعلية بكثافة لتوضح طريقة القتل و أسبابها وحتى فيها المذكر والمؤنث. ذلك التحدي جذبنا ونظن أننا خرجنا بنتيجة مقبولة منه.
  • خط ملائم للحقبة الزمنية، من المطابع الأميرية... استعملنا تقليده الحديث (Amiri) من إعداد الخطاط خالد حسني. مع أنه ظهر في 1912 واللعبة تدور أحداثها في سنة 1800 إلا أننا أجزنا لنفسنا قلة الدقة هذه بسبب كون المطابع لم تعمم في العالم العربي من الأساس إلا في القرن العشرين، كما أن الخطوط السابقة العربية غير جذابة. مع ذلك حاولنا العمل على محاكاة لتلك الخطوط آثرنا الإحتفاظ بها لمشروع آخر بسبب حجم الخط ولعدم تأخير نسق المشروع. راعينا أيضا مسائل إختيار الخطوط المناسبة في باقي المشروع. احتفظنا بتشكيل الحروف.
  • شعار مميز كما عودكم AdamSaeed. هذه المرة حاولنا يكون خطا غوطي الطبع لكن يكون السيريف فيه يقابل حليات الحروف العربية. نرجو أن النتيجة تحقق نفس وقع النص الأصلي.
  • المصطلحات الملاحية مختارة بحرص ودقة وأعيد ترجمتها بالكامل، كما أنشئ قاموس مصطلحات التزمنا به. كان ذلك باقتراح من StriverFreedom وهو من أفصح مترجمينا (من بين الموارد التي نهلنا فيها بعض تراث فقه اللغة مثل كتاب المخصص لإبن سيده، وكتب عن الملاحة)... أشكره و oblait على الإلتزام بتدقيق النصوص في فترة وجيزة جدا. أعدنا لأجل ذلك إنتاج جل الموارد البصرية المنتجة للترجمة العربية بفضل مجهودات Sobarashi.
  • احتفظنا بالترجمة لإختبارها والتثبت أن صياغاتها واضحة وتسمح للاعب العادي بإنهاء اللعبة، عدا أن تكون خالية من الأخطاء في اللغة والتأويل. ومن حسن حظنا أن العملية سارت بسلاسة.
  • تعديل برمجي مميز من أخينا دريمر كالعادة بشعاوذ الأسمبلي المعهودة، لكن هذه المرة عوض اضافة عودات سطر يدوية كما في الهلتيكر، أو عكس السريان كما في هولونايت و [كمية معتبرة من المشاريع غير المعلنة]، اكتفينا هنا بعكس الإزاحة لحد بسيط. دريمر أيضا هو الذي عمل على fork نسخة تدوين الخاصة بالحلم التي غيرناها كي تضيف عودات السطر اليدوية تلقائيا لنصوصنا المعربة قبل تحويلها. وقد استعملنا تلك الأداة في مشروعنا هذا.

ملاحظة بخصوص الأداء الصوتي: تختار اللعبة جنس شخصيتك عشوائيًّا حين تبدأها، وبما أن الإنجليزية لغة غير مجنسة لا يتطلب هذا أي تغيير في النصوص. يصبح هذا مشكلة حين نترجمها للعربية، لذا ترجمناها على أساس أن اللاعب يلعب بشخصية البطل لا البطلة.
تستطيع تغيير جنس شخصيتك عبر حذف ملف الحفظ وفتح واحد جديد مكانه.