تشغيل الفيديو

الجهاز: سوبر نينتندو SNES.
التاريخ: 1992.
الشركة: ArcSys.

بعد عمل جوردان مكنر على لعبة أمير فارس بنسختها الأصلية، اشترت الكثير من الشركات حقوق نقل لعبته الأصلية لجهاز الأبل / MS-DOS إلى أجهزة أخرى، و كانت أول هذه الشركات ArcSys. كان شغل هذه الشركة على النسخ اليابانية ممتازا لدرجة أن المخرج الأصلي إنبهر بمجهودهم و أضافه إلى إصدارات لاحقة من ألعابه هو. كي نذكر هذه الإضافات تدريجيا:

  • PC-98 : نقل مباشر للعبة، بصور أفضل بكثير
  • Sharp X68K : إستعملت النسخة السابقة لكن أضافت موسيقى تصويرية فخمة بتوزيع أوركسترا
  • أجهزة Sega-CD و PC Engine: أضافت مقدمة إنمي مدبلجة و إستعملت نفس النقل المباشر السابق
  • SNES : آخر النسخ و أكثرها إتقانا. جميع المستويات الأصلية مختلفة و محسنة جدا، و أضيف علاوة عليها ضعف عدد المستويات الأصلي. لولا وجود لعبة أخرى من المطور الأصلي تدعى أمير فارس 2، لكانت هذه النسخة هي الأجدر أن تسمى تتمة أمير فارس.

تم نقل النسخة الأصلية من MS-DOS على أيادي مطورين غربيين إلى كونسولات عديدة، لكنها غالبا ما كانت عمليات نقل مباشر و بعيدة كل البعد عن معايير الجودة اليابانية. المؤسف في الأمر أن النسخ اليابانية مستحيل أن يعاد نشرها بعد الآن بسبب وضعية الحقوق المعقدة، لذا…

يسعدنا فريق الحلم المتجدد أن نقدم لكم ترجمة حوارات لأفضل نسخة من أمير فارس، و هي نسخة SNES.

كنت قد أهملت إكمال هذا التعريب، لكن تطوع للمساعدة على ترميمه و إكماله كي يرى النور، أخي العزيز كوتشيكي الجديد على فريق الحلم و التعريب لكن القديم أقدم مني في ساحة التعديل. أعتز بفرصة تعاوني معه، و يمكنني القول بلا مبالغة أنها لم تنقذ هذا التعريب فقط بل الكثير من المشاريع غيره.

  • كوتشيكي – إدخال أساسي للنصوص
  • منصور – ترجمة الحوارات، تصميم الخطوط، إدخال بعض المقاطع (مؤقت المهلة الزمنية الذي يستعمل خطا خاصا، الخ)

الخط محور من خطي حواسيب قديمة من أوائل الثمانينات (طبعا مع تحسين جمالي من حضرتي). من يستطيع تخمينها؟

لحد الآن هو نسخة أولية من تعريب إنتهيت من ترجمة نصوصه من سنتين، لكن لم أنشره بعد إلى حد الآن. لذا إحتمال تحسينه مستقبلا مطروح، جدا.

  • النص مترجم من النسخة اليابانية، و المشاهد المحجوبة من النسخة الأمريكية تم ترميمها. السبب هو أن هذه النسخة من اللعبة ليست بالضبط أمير فارس الأصلية، بل ريميك لها باضافة مشاهد جديدة تضاعف الطول الأصلي. بالتالي صار كأنه لعبة جديدة تماما! هناك فروق صغيرة في المشاهد في أول اللعبة.
  • الخطوط مصممة بطريقة مميزة تراعي روح الخط العربي من تلك المرحلة، و النصوص شاعرية كما ينبغي بها أن تكون.
  • حافظنا على الخط الإنكليزي كاملا… يعني لا خوف على كلمات السر! مازالت صالحة لهذا التعريب.

(ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)

  • تحميل الأداة FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
  • تحميل اللعبة الأصلية – Prince of Persia (USA)‎ snes rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها)
  • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية و نضغط الموافقة.
  • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي سوبر نيس مثل bsnes أو Mesen-S أو أي محاكي من اختياركم.