تشغيل الفيديو

 الجهاز: سيغا ميغا درايف Sega Megadrive.
التاريخ: 1992.
الشركة: Vic Tokai / Sega.

لعبة مستويات ثنائية الأبعاد لطيفة جدا مستوحاة من إنمي ياباني، بطله يدعى ماجيك هات و يحمل روح بطل أسطوري عربي عاش قبل آلاف السنين… أو ما شابه. أي أن فيه مؤثرات من الثقافة العربية لكن بلمسة من الجنون الياباني المعهود. اللعبة في واقع الأمر تتمة غير رسمية لألعاب سابقة من Vic Tokai مثل Kid Kool و Psycho Fox، و هي في نظري أكثرها إتقانا.

قامت سيغا لاحقا بنشر نسخة غربية من اللعبة تحت مسمى DecapAttack غيرت جميع رسوم اللعبة زاهية الألوان (و الميغادرايف من المنعش تجد فيه لعبة زاهية الألوان مثل هذه) إلى رسوم مظلمة كلها أحشاء و أمعاء و دماء و غثيان، بدعوى أن الجمهور الغربي يريد ذلك. كما قامت بتسهيل اللعبة جدا (و إضافة موسيقى تصويرية جديدة هي من الفضائل القليلة لهذا التوطين الشنيع). طبعا، بما أن اللعبة الأصلية مرخصة من إنمي لا تملك سيغا حقوقه، ظلت النسخة الغربية هي المتداولة لاحقا. و هذا التعريب من منصور يسعى لتغيير ذلك.

 

  • منصور – كل شيء
  • شكر خاص لعادل (نصائح يابانية)، كوتشيكي (تحفيز)، و خاصة %e (تايل ماب شاشة الإختيارات).
  • هذه اللعبة عزيزة على قلبي إذ أنها من ألعاب الطفولة و من أسباب فضولي بخصوص اللغة اليابانية و الترجمة. كما أن هذا من بين مشاريعي الأولى لتعريب الألعاب، و كان المانع وراء نشره هو تدني جودته.
    بتشجيع من %e و كوتشيكي، (و شكر خاص لعادل لأني أزعجته ببعض الأسئلة عن جملة يابانية إستعصت علي فيها) عدت لهذا المشروع القديم و أنهيته، بحيث حقق هذا التعريب بعض الأهداف التعليمية و هي:
  • أول تعريب أعمل عليه فيه ترجمة من اليابانية إلى العربية مباشرة (2013) في الأول بطريقة الخط اللاتيني الوقتي، ثم لاحقا بإستخراج فعلي للنص الياباني. كانت بعض النصوص تستعمل ترجمات DecapAttack (الناقصة في المحتوى مقارنة بهذه) لكني صححتها.
  • أول تعريب بدأت فيه بتنويع الخطوط. الخط الموجود هنا مستخرج من بيوس موديل كمبيوتر صخر السعودي، و لم يكن كاملا فأكملته. كما أني أضفت له بعض الخطوط الجديدة التي صممتها في 2019.
  • تغيير نصوص عديدة تستعمل خطوطا مختلفة (للمسابقات) بطريقة جديدة.
  • تغيير و ترميم نصوص تعريب قديم مغلوطة بدون الحاجة إلى بداية التعريب من جديد.
  • تغيير شاشة العنوان
  • تغيير نصوص تستعمل السبرايتات، و تقليل عرضها من 16×16 إلى 8×16 بكسل. هذه النصوص مستعملة للزعماء و أسمائهم… غريبة جدا!
  • ترجمة جل الخلفيات (اللافتات) و إعادة رسم بعض السبرايتات للشخصية، ما عدا كلمة STAFF في شارة النهاية (مضغوطة) تركناها لدرء عين الحسد P:

(ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)

  • تحميل الأداة  FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
  • تحميل اللعبة الأصلية – Magical Hat no Buttobi Turbo! Daibouken (Japan)‎ rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .nes)
  • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
  • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي نيس مثل FCEUX أو Mesen أو أي شيء من اختياركم.