الجهاز: GBA
التاريخ: 2002
الشركة: Intelligent Systems

“فاير إمبلم (بالإنجليزية: ‏Fire Emblem؛ باليابانية: ‏ファイアーエムブレム، تلفظ: فايا إموبوريمو؛ يترجم كـ « شعار النار ») هي سلسلة ‏ألعاب فيديو من نوع تقمّص الأدوار المعتمدة على التخطيط الحربي والتفكير، صممها الياباني شوزو كاغا من شركة إنتيليجنت سيستمز، ونشرتها شركة ‏نينتندو. واللعبة ذات طابع شرقي تستوحي تصماميها من القرون الوسطى وحروبها الضارية التي كانت آنذاك، وتتكون سلسلة شعار النار من 16 لعبة ‏أساسية موزعة على أجهزة عديدة كالنينتندو إنترتينمنت سيستم و‌النينتندو دي إس و‌الجيم بوي أدفانس و‌الوِي وغيره. باكورة السلسلة بدأت عام 1990م ‏حينما صدرت لعبة فاير إمبلم: أنكوكوه رييو تو هيكاري نو تسوروغي (‏ファイアーエムブレム 暗黒竜と光の剣؛ « شعار ‏النار: تنين الظلام وسيف النور ») على جهاز النينتندو إنترتينمنت سيستم ثم ما إن أعيد تصميمها لتتكيف مع الحداثة عام 2008م على جهاز النينتندو ‏دي إس بعنوان فاير إمبلم: شادو دراجون (‏Fire Emblem: Shadow Dragon؛ « شعار النار: تنين الظل »). لكن شخصيات اللعبة تعدت تلك السلسلة، ‏فقد ظهرت شخصياتها مارث وروي في لعبة سوبر سماش برذرز ميلي. غالبية ألعاب فاير إمبلم انحصرت في اليابان حتى عام 2003م حينما ترجمت لعبة ‏فاير إمبلم ريكا نو كن (‏ファイアーエムブレム 烈火の剣؛ « شعار النار: السيف المشتعل ») دولياً بلغات عدة.‏” ويكيبيديا~بتصرف

ما عربناه من السلسلة هي الألعاب التالية:

  • ملحمة آركينا: شعار النار 1 – تنين الظلام وسيف النور (صدر التعريب في 2016 لجهاز النيس)
  • ملحمة آركينا: شعار النار 2 – حكايا شعار النار (صدرت نسخة تجريبية من التعريب في 2019)
  • ملحمة إرب: شعار النار 6 – سيف الأختام

أكثر شيء استغرق وقتا كان عملية ادخال الترجمة (مدخل واحد) والمحادثات الفرعية بسبب توفر مترجمين اثنين فقط عليها. ونخص منها المحادثات لصداقات الشخصيات (كانت 144 مضروبة في 3 )

  • ترجمة النص الرئيسي والقوائم والأسلحة: عادل ومنصور
  • ترجمة المحادثات الفرعية: عادل ومنصور و Sanfor Dot El-Hag
  • تصميم الخطوط : منصور (خطوط رئيسية)، عادل (خط صغير 2، تفكيك وعرض الخطوط الرئيسية)، e% (خطوط فرعية فريدة)
  • تعديل اللعبة و الرسوم: عادل، e%، منصور.

مترجمي النسخة الانجليزية:‏ النسخة الأولى ، النسخة الثانية

تمت ترجمة اللعبة من نسخ الفانز (المعجبين) الانجليزية بنسختيها:
0378 – Fire Emblem – Sealed Sword (J)(Eurasia)
0378 – Fire Emblem – Sealed Sword

والشكر موصول لـ:

  • شركة نينتندو بموظفيها لإنتاج هذه التحفة الفنية.
  • موقعي serenesforest و pegasusknight على الكم الهائل من المعلومات الذي قدماه لنا من فرز لأسماء الجند والأسلحة والنصوص وكل شيء… حرفيًا كل شيء.
  • صناع الأدوات التالية:
    • ‏‏CrystalTile2 (angel-team)‎
    • ‏‏FEBuilderGBA (7743)‎
    • FEditor Adv (Hextator and Zahlman)‎
    • LZ77Restructor2 (TrickZter)‎
    • WindHex32 (Genecyst East Software) ‎
  • ري (دعم معنوي)
  • قناص المدينة (أحمد) (دعم في اختيار أسماء الأسلحة المناسبة والأمتعة).
  • حيدر (دعم رسوم).
  • و أخيرا و ليس آخرا، مطور أهم أداة و الأخ العزيز أحمد بامطرف (أداة محول الحروف، و إضافته خاصية محدودة للتشكيل خصيصًا للفاير 6).
  • خطوط جميلة.
  • شاشات معكوسة.
  • شعارات فشيخة.

 

كيف تم تعريب اللعبة؟

بدأ الأمر بمشروع لترجمة سلسلة مانغا من 45 فصلا أنتجت مرافقة لقصة اللعبة، تدعى Fire Emblem: Hasha no Tsurugi (شعار النار: سيف البطل) و قصتها لا تتبع بطل قصة اللعبة روي، بل أحد أتباعه و هو سيّاف يدعى إل. تحيد القصة أحيانًا عن اللعبة، كونها كتبت قبل صدورها (وكون اللعبة كانت في الأصل مشروعًا ملغيًا للفاير إمبلم على النينتندو 64 تحت مسمى عذراء الظلام، لكن قصتها تغيرت كليًا عندما انتقلت لجهاز GBA).

عدا أن المانغا تظل عملا قائم الذات يحترم قصة اللعبة، وحتى اللعبة نفسها تحترمه، كونها احتوت مهامًا مستوحاة من مشاهد من قصة المانغا (للأسف مفقودة كونها جوائز مسابقات ولم توزع على نطاق واسع) وحتى أن اللعبة تحوي بعض الأسلحة المرتبطة بالمانجا مثل “سيف إل” و “عصا تينا”.

تم تعريب هذه المانغا قبيل 2014 على يد مترجمين تحت مسمى فريق “شونين عرب”، و توقفت الترجمة عند الفصل 32. سرعان ما بادر أحد أعضاء ذلك الفريق، وهو عادل، ورأى أن الأفضل ترجمة اللعبة الرئيسية عينها.

لم يجد عادل التعاون الكثير في مسعاه فوجد نفسه يترجم ألعابًا قديمة للنيس وهما أول لعبتين في السلسلة، وبأدوات شنيعة، (حفظ رموز الهيكس عن ظهر قلب والإدخال بها) بحكم السياسة المفروضة من فريق الومض لتعريب الألعاب آنذاك، لكنه توصل لاحقا إلى طريقة لتعريب غايته الأصلية وهي هذه اللعبة السادسة.

ما استغرق كل هذا الوقت كان ظروف الحرب وانقطاع الكهرباء في بلده حيث كان يضطر لكتابة كل نص اللعبة على الورق قبل الانقطاع (وأحيانًا رموز الهيكس في حالة ألعاب النيس، بحكم انعدام النصيحة الحسنة) في ظروف عصيبة، بيد أنه أبدع رغمًا عن أنف الحال وأخرج للعالم عملا بأسلوب لغوي راق وترجمة مذهلة.

ثم بات يتخبط عامًا آخر حتى يحل مشاكل تعديل الصور، وبعد كذبة أبريل غريبة اكتشف عيوبًا تسبب كراشات في المتاجر ونصوصًا منقوصة حدت به أن يؤخر تاريخ صدورها أكثر… حتى تتزامن مع صدور الفاير امبلم للسويتش… ثم عيد الأضحى. وها نحن ذا.

وبما أنه بات ينتظر حلالي المشاكل التقنيين أن يتحملوا مسؤولياتهم لمرة ويتصرفوا مع الألعاب، قرر أن ينهي ترجمة مانغا الفاير امبلم من الفصل 33 حتى الفصل 45 (كان هذا أمرًا يريد تحقيقه وطلبه منه الكثيرون ذلك، فكتب لهم ملخصات بالأحداث التي لم تترجم بعد)

ولو أردنا أن نلخص السلسلة باختصار:

  • ملحمة آركينا:
    • الجزء 1 (تنين الظلام وسيف النور) و الجزء 3 (لغز الشعار) هما قسمان من نفس القصة. أعيد إنتاجهما لجهاز النينتندو دي اس (FE11, FE12)
    • الجزء 2 (غايدن، أو كما ترجمناه، حكايا شعار النار) قصة فرعية تدور أحداثها في نفس الزمان ولكن في قارة مجاورة. أعيد إنتاجها لجهاز 3DS تحت اسم Echoes أو (FE15)
  • جزء ال (‏‎3DS‎‏) الشهير ‏Awakening‏ وأحداثه تدور بعد أحداث “مارث” من الجزء الأول بألفي عام ‏FE13‎
  • ملحمة جوغدرال (SNES): الجزء 4 (سلالات الحرب المقدسة) و الجزء 5 الذي يواصل قصته (تراكيا 766)
  • ملاحم إرب (GBA): الجزء 6 (سيف الأختام) و الجزء 7 الذي يمهد لأحداثه (السيف المشتعل، أول جزء يترجم رسميًا للانجليزية)
  • الجزء الثامن المنفصل (GBA) الأحجار المقدسة
  • ملحمة تيليوس (GC/Wii): الجزء 9 (Path of Radiance) و الجزء 10 الذي يكمل أحداثه (Radiant Dawn)
  • جزء ال (3DS) Fates والذي تغيرت معه أولويات المطورين FE14
  • Fire Emblem: Three Houses (Switch) جزء جديد رئيسي من تطوير كوي تيكمو FE16

و…



المزيد!!

بعد أن ترجم فريقنا:
1 – لعبة شعار النار: تنين الظلام وسيف النور (الجزء الأول) عمل عليها عادل ومنصور
2 – لعبة شعار النار: حكايا شعار النار (الجزء الثاني) عمل عليها منصور وعادل
3 – لعبة شعار النار: سيف الأختام (الجزء السادس)
4 – مانجا شعار النار: سيف البطل
نعلن بأن لنا نية في ترجمة الأعمال التالية (وربما غيرها)
Fire Emblem : Echoes, Shadows of Valentia
و
Fire Emblem : Three Houses
فمن أراد عوننا فليتصل بنا

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

  • تحميل الأداة  FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
  • تحميل اللعبة الأصلية – Fire Emblem Fuuin no Tsurugi (Japan) gba rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .nes)
  • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
  • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي نيس مثل FCEUX أو Mesen أو أي شيء من اختياركم.
مشاكل معروفة في التعريب:
  • النص من اليسار لليمين: بدأ تعريب اللعبة هكذا وأي تغيير يعني إعادة إدخال جميع نصوص اللعبة من الصفر، وفات الأوان على ذلك.
  • جدول الحروف في حلبة الاتصال يظهر مبعثرًا وهذا بسبب ضيق مساحة الخط الناتج عن تنوع أشكال الحروف العربية (العربية لا تتكون من 29 حرفًا في لغة الحاسب، بل تحوي أكثر من 60 حرفًا )
  • عند تشغيل اللعبة بمحاكي VisualBoyAdvance-M SVN1206 ، ووضع خيار عرض معلومات أسلحة “العصي” فقط تحدث اللعبة كراشًا. ولا يظهر هذا الكراش في المحاكيات الأخرى. ولم نتعرف على أي كراش آخر في اللعبة

تحميل تعريب مانغا شعار النار : سيف البطل

فريق تعريب المانغا – الحلم المتجدد

ترجمة نصية: منصور وعادل
تبييض: صلاح
تنسيق: صلاح وعادل

يمكن قراءة الفصول في المواقع التالية: